FANDOM


A ESTO LE FALTA ALGO...
Yup. Se trata de un esbozo. Alguién se quedó sin ideas. El artículo es corto y carece de información.
¿Quisieras ayudarnos a completarlo?



La Isla de las Doncellas
Ranma Nihao mi Concubina
General
Kanji らんま½ 決戦桃幻郷! 花嫁を奪りもどせ!!
Rōmaji Ranma ½ Kessen Tougenkyou! Hanayome wo Torimodose!!
España Nihao mi Concubina
Información
Número 02
Dirección Akira Suzuki
Dirección artística Torao Arai
Producción Hiroshi Hasegawa
Motoko Naritome
Yoko Matsushita
Estudio Studio Deen
Guion Ryota Yamaguchi
Música Akihisa Matsuura
licencia Viz Media
Fecha de emisión Agosto 1, 1992
Duración 63 minutos
Cronología
Anterior
Gran Aventura en Nekonron, China
Siguiente
El Equipo Ranma contra el Legendario Fénix

La Isla de las Doncellas (らんま½ 決戦桃幻郷! 花嫁を奪りもどせ!! Ranma ½ Kessen Tougenkyou! Hanayome wo Torimodose!!) Nihao mi Concubina en España. Es la segunda película de Ranma ½. Fue lanzada en Agosto de 1992, un mes antes de que la serie terminara. La película cuenta con una historia original.

Tras una terrible tormenta, el Yate en el que viajan Ranma y sus amigos queda varado en una isla tropical. Repentinamente cada una de las chicas empieza a desaparecer, hasta que se revela su rapto hacia la isla vecina de Togenkyo, a cargo del príncipe Toma y su séquito. La isla tiene un manantial similar a la "Fosa del Hombre Ahogado" de Jusenkyo , por lo que Ranma , Ryoga , Genma y Mousse están interesados en él no sólo para salvar a las chicas raptadas, sino también para curar sus maldiciones.

TramaEditar

Tras el rapto inesperado de las chicas, Ranma Saotome y compañía, tendrán que luchar contra el príncipe Toma y su séquito para recuperar a las jóvenes. Mientras tanto... ¿Akane, la nueva prometida de Toma? ¡Ranma, ponte las pilas! Este joven príncipe parece un digno rival, no solo en la arena, también en el amor.

Esta película nos ofrece escenas de lucha con una mejor animación, las cuales hacen un excelente trabajo mostrando las habilidades de algunos de los personajes secundarios como Mousse y Tatewaki Kuno.

ResumenEditar

PersonajesEditar

En orden de aparición.

Personaje Seiyū Actor de voz País
Nabiki Tendo Minami Takayama Isabel Martiñón Bandera México
Ranma Saotome (mujer) Megumi Hayashibara Pilar Escandón Bandera México
Genma Saotome (panda, humano) Kenichi Ogata Roberto Mendiola Bandera México
Soun Tendo Ryunosuke Ohbayashi Enrique Mederos Bandera México
Kasumi Tendo Kikuko Inoue Lisette Pimentel Bandera México
Akane Tendo Noriko Hidaka Patricia Acevedo Bandera México
Ryoga Hibiki (humano, P-chan) Kōichi Yamadera Benjamín Rivera Bandera México
Cologne Miyoko Asou Magda Giner Bandera México
Mousse (humano) Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis Bandera México
Shampoo (humana) Rei Sakuma Mónica Villaseñor Bandera México
Mousse (pato) Toshihiko Seki José Gilberto Vilchis
Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer Bandera México
Happosai Ichirō Nagai José Luis McConnell Bandera México
Tatewaki Kuno Hirotaka Suzuoki Óscar Flores Bandera México
Ranma Saotome (hombre) Kappei Yamaguchi Luis Daniel Ramírez Bandera México
Sarutoru Eiko Yamada José Arenas Bandera México
Toristan Issei Futamata Orlando Rivas Bandera México
Wonton Satohito Nakajita Roberto Mendiola Bandera México
Ryoga Hibiki (P-Chan) Kōichi Yamadera

TriviaEditar

Ranma con el alfiler

Ranma sosteniendo el alfiler dado por Cologne.

  • La Isla de las Doncellas tiene unas cuantas escenas que no pasaron del guión grafico:
    • Mientras todos los demás están afuera rescatando a las chicas, Genma, Cologne y Happosai encaran a Toma.
    • Ranma descubre las consecuencias del encuentro con Toma en la eliminada escena anterior. Cologne le da un alfiler que le hará sentir "verdadero dolor" y derrotar a las ilusiones de Toma.
    • Ranma clava el alfiler en su pierna y ello le permite ver a través del fuego ilusionario de Toma.
  • En el doblaje latino de la película, hay algunas curiosidades que merecen ser mencionadas.
    • La técnica de la explosión de Ryoga es traducida como "Técnica del Mazo Sagrado".
    • Cuando Mousse confunde a Genma con Cologne se refiere a él como "Abuelo", a lo que él responde: "¿A quién le estás diciendo Abuelo?".
    • Jusenkyo es pronunciado tal como se escribe, mientras que en la serie era pronunciado "Yusenkyo".
    • Cuando Ryoga le dice a Soun: "No se preocupe, yo Ryoga voy a regresar a Akane Sana y salva, le doy mi palabra de honor", éste le responde: " ¿Y desde cuando yo soy tu padre?", diálogo que carece de sentido.
      • Esto se debe a que en la versión original Ryoga le dice a Soun: "No te preocupes padre, Yo Ryoga Hibiki, traeré a Akane de vuelta".
    • En una tramo de la película Happosai dice (Es por aquí, "Siganme los buenos") frase de la popular serie mexicana El Chapulín Colorado de Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".

NavegaciónEditar

Episodios

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar